la petit cuvee

“プチキュベ”と、舌ったらずに発音して下さい。 くれぐれも、「ヴェ」と下唇を噛まぬよう・・・。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--/--/--(--) --:--:-- | スポンサー広告 | Trackback(-) | Comment(-)
雲間から射す光の軌跡
「…、やがて私は、詩を数行読めば誰の詩かはっきりわかるのと同じように確実に、一人一人の名棋士のそれぞれの特色をその個性的な勝負の進め方のうちに判別することができるようになりました。」(『チェスの話』シュテファン・ツヴァイク)

金環日蝕とは無関係に、チェスの話。
シュテファン・ツヴァイクを読んだのはだいぶ以前のことなのだけれど、今この引用のためにちょっと頁を捲ってみてもやっぱり、引き込まれそうになる。物語にというよりは、チェスというゲームの豊饒さと深淵とに。

もとい、「私の」チェスの話。
今まで駒の中ではルークがいちばん好きだったのだけど、近頃、ビショップに心移りしている。
というのも「フィアンケット」という駒組みが気に入って馬鹿の何とかみたいにひたすらそればかり使っているうちに、「フィアンケットした時のビショップの効き筋って、何だか雲間から射す光みたいで良いなぁ」と。

そんなある日、唯一のチェス友達(というか、あまりに私がチェスチェスと騒ぐので渋々ルールを覚えて付き合ってくれている心優しき友)と対局している最中、ルークの利き筋にふと遠い昔のインベーダー・ゲームを思い出してしまった。うーん、大切な駒ではあるのだけど、一度そんな連想をしてしまうと拭い去るのは難しい。
なので今日から「どの駒がいちばん好き?」と訊かれたら、「ビショップ」と即答しようと思う。まあ、そんなことを訊いてくる人はまずいないのだけど。

一応、他の候補にもあたってみる。
例えばビジュアル的にもネーミング的にもいちばん美しい「ナイト」。確かに美しいのだけれど、「先読み」の苦手な私にとってこれはいちばん使い辛い駒だ。“盤上の詩人”ことアリョーヒンの棋譜なんか見てるとナイトがひょいひょい跳ねて思いがけないところへ飛び込んで行ったりするので、きっとアリョーヒンのいちばん好きな駒はナイトだったに違いない、と思うのだけど。
では逆に、ビジュアル的にもネーミング的にもいちばんシンプルな「ポーン」。これは、愛情を注ぐには同じものがたくさんありすぎる。
では、王様たる「キング」はどうか。これはむしろ嫌いな駒だ(まったくもう、一人じゃ何にもできないんだから!)。終盤戦ではそれなりに頼りになるんだけど、序盤~中盤では隅っこでもぞもぞしているだけの無能なヤツ。
それなら女王たる「クイーン」は。これは王様の無能さに比してあまりにも破壊力がありすぎ、派手すぎ、頼りになりすぎる(対コンピュータでたまに、ポーンが昇格してクイーンが2個になっちゃったりすると、もうすっかり相手を「苛めてる」みたいな気分になって嫌だ)。

というわけで、やっぱりビショップだ。
まあビジュアル的には、タマネギ頭の、どことなく間の抜けた奴なのだけれど。
それでも、雲間から射す光の軌跡を持つ駒には違いない。
[雲間から射す光の軌跡]の続きを読む
スポンサーサイト
誰も読んではならぬ。
「私の秘密は私の心にある。私の名を知ることは誰にもできない」
(歌劇『トゥーランドット』のアリア「誰も寝てはならぬ」より)

もちろんタイトルはこの記事のことを指すのではない。
世の出版物に仕込まれた危険な罠のことを、私は皆皆様に申し上げたいのだ。

ここ数日トルストイの『戦争と平和』を読んでいて、予想外に面白くて夢中になって読んでいたせいで首が痛くなったりしている。何せ「歴史とロマンの一大交響曲」、「五百人をこす登場人物」である(まさか狩猟の場面に出て来る「二十人の騎馬の背子」を数えたりしてないでしょうね)。そのうえ私の大好きな米川正夫訳、これは読み甲斐も(首の痛くなり甲斐も)あろうというものだ。

今ちょうど四分冊の二冊めなのだけど、罠というのは一冊目の巻末に仕込まれていた「解題」のことだ。活字が続いていると読まずにいられない私は、(罠の匂いに勘づいてはいたのに)ついそれを読んでしまった。

しかし、何故この手の大作は「解題」を一冊めの巻末に載せるのだろう(四分冊なら四冊めの最後に入れれば良いのに)。私の手元にあるのは2000年の「第23刷」、たぶん、「ネタバレ」という言葉は既に市民権を得ていただろうと思う。「誰それはこういう理由で誰それと結婚する」とか「誰それはこういう出来事を経てまったく人が変わったようになる」とか、もう、「書くなよぅ!」と思う。

その昔トーマス・マンの『ブッデンブローク家の人々』を読もうとした時など、扉の「登場人物紹介」に「失意のうちに世を去る」とか書かれていて愕然としたことがある(もちろん、物語の始まりの時点では生きている人だ)。ここまで来るともう、図書館で借りたミステリの登場人物紹介のページに「犯人はこいつだ」と落書きするのと同じじゃないか。そんな風に驚き呆れ、結局、『ブッデンブローク~』は今に至るまで読まずじまいだ。

物語の先は、本来であれば秘密のはずだ。カラフの名と同じく、書かれるまでは(そして書かれた後も読み手に読まれるまではやはり)作家の心の中にだけある、誰も知ることのできない秘密のはずだ。
その秘密を、たとえどんな古典作品であっても、物語の冒頭や中途で暴露して良いはずがない(暴露するなら当世風に、1ページ手前に「ネタバレ注意」と明記しておくべきだ)。『戦争と平和』で言えばニコライ・ロストフの、アンドレイ・ボルコンスキィの、ピエール・ベズーホフの、そしてソーニャの、ナターシャ・ロストワの、マリヤ・ボルコンスカヤの未来は、読者にとっては常に「未来」であり、読書というのは彼らの「現在」をたどってゆくことに他ならないのだ(時制を入れ替えたりするような技巧が凝らされていなければ、の話だけれど)。


しかしまあ、「解題」と明記してある時点でそれは「ネタバレ」を意味するのだし、きっと「ネタバレ注意」と書いてあっても私は読んでしまっていただろう。
だから本来は、「誰も読んではならぬ」ではなく「誰も(一巻めに解題を)載せてはならぬ」なのだ。

とりあえず、そんなこんなで意外な縁組を知ってしまった私が『戦争と平和』を読む気を失くしたかというと案外そんなこともなく、順調に二巻めを読み進んでいる。
相変わらず、首を痛くしながら。
Designed by aykm.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。